A szloven nyelv forditasai

A technikai fordítások túlságosan feladata, hogy ugyanazokat az adatokat módosított nyelvi formában közzétegyék egy idegen nyelvû címzettnek, amelyet eredetileg saját nyelvükön regisztráltak. Sajnos az úgynevezett szó szerint, nyelvi okokból lehetetlen, mert minden nyelv más szóval definiálja az egyik szó fogalmát, a következõ formában magyarázza el, hogy választja-e ki a kifejezést.

Ebben az esetben nagyon nehéz megegyezni a szó szerint. Csak költészetben lehetséges. Az emberi nyelvekben jó, merev elvekkel és építéssel kell összekapcsolódni, amelyek a nyelvben vannak rögzítve, míg hallásuk elmulasztása általában félreértésekhez vezet. A technikai fordítás egy ilyen magas véleményt ad vissza az ilyen félreértések minimalizálása érdekében. A technikai fordítások ebben az értelemben nagyon egyszerû munka, szigorúan korlátozott módon viselkednek a szabályokban. Más szóval, a fordításnak minden értelemben olyan kulcsot kell tartalmaznia, amelyet a fordítás létrehozásában és egy adott szöveg olvasásában kell tartani, ami az üzenet helyzete.A technikai fordítások, akárcsak az új írott fordítások, nem lineáris folyamatok, hanem egy olyan mûvészeti forma, amely egy másik mû leghitelesebb fordítására számít. A cselekvés fordítójának ki kell választania a szavakat, hogy azok jóak legyenek a célnyelvi óvatossággal és értékekkel.A cikkek mûszaki formában történõ lefordításának folyamata a Przedsiêbiorstwo T³umaczeñ Technicznych-ben készült a benyújtott dokumentumok elemzésébõl és a szövegkötet kiszámításából. Csak egy tucat évvel ezelõtt, az anyagokat csak papíron szállították. Jelenleg ez csak a régi technikai dokumentációt eredményezi, és a szövegek túlnyomó többsége a számítógépes kategóriában található. A leggyakrabban használt formátumok természetesen PDF, DOC vagy PTT. Elõször is, a Nyelvellenõrzési Osztály munkatársai az eredeti szöveg megnyitásától kezdve alkalmazzák a gondolatát. Egy másik tényezõ a cikk nagy részeinek olvasása és a fõ témakör elindítása. Ezután határozzák meg a mondatokat, megtartva az eredeti szöveg szerzõjének rendjét és szándékait. A következõ lépéseknek közvetlenül összhangban kell lenniük a szerzõ fõ véleményével.A jelenlegi könyv különösen nehéz és rendelkezésre áll, végül is hatalmas elégedettséget hoz.