Aruk exportalasa 0 os arfolyamon

A jelenlegi idõkben az üzleti tevékenység csak a lengyel piacon valósulhat meg. Nemcsak a nagyvállalatok tulajdonosai, hanem a kisvállalkozók is elérték ezt a hatást. A többiek maguk is megpróbálják gyorsan megcélozni a célfelhasználóikat, nemcsak más országok képviselõinek, hanem más kontinenseknek is. Amint a legfontosabb és távoli tevékenység egy olyan termék bevezetése volt, amely vonzó lenne az ázsiai piac számára, most már jól ismert, hogy Oroszországba exportál. Ezért, és most minden üzletember tisztában van az utolsóval, hogy a fordító szerepe az üléseken rendkívül fontos. Senki, mert nem akarja, hogy a vállalat tulajdonosa megismerje az összes szerzõdést a nyelveken, és mindenki azt várja, hogy egy jó tolmács biztos lesz a találkozókon, amelyek alaposan lefordítják a tulajdonos szájából elesett minden szót.Természetesen elõfordul, hogy az elnök nyelvi ismeretekkel rendelkezik, vagy van egy alkalmazottja is, aki nyelvtanulmányozhatja a vállalkozót. Mindig emlékezzünk arra, hogy a késõbbi befolyásolás rendkívül stresszes feladat, amelyet nem mindenki, még a legszebb nyelvtanulás mellett sem alkalmas. Ez azt jelenti, hogy a fordító szerepe egy szakképzetlen alkalmazott, aki nem szakember, egy új helyzet mindig hangsúlyozva van, és nem fordít egy szót, vagy elkezd dadogni, ami a fordítást érthetetlenné teszi, és mi a tulajdonos a vállalat kiteszi a vállalkozó nevetségét, vagy a lehetõ legrövidebb idõn belül az együttmûködési hajlandóság hiányát.Ami igen, a nyelvtanulás önmagában nem elég. A fordító szerepe a találkozó tartalmával kapcsolatos terminológia ismerete is. Ezenkívül a professzionális fordítók a megfelelõ dikciójú és jól gyakorolt rövid távú memóriájú nõk, amelyeknek köszönhetõen az általuk készített fordítások egyértelmûek lesznek a felhasználók számára, sima és pontosak. És amikor ismert, a legrosszabb dolog, ami valószínûleg a különbözõ nyelvekkel beszélõkkel való találkozókon fog történni, az a gondolat, hogy megértjük a nyelvi korlátból származó jellemzõket és alulértékeléseket.

Forrás: Lingualab