Dan nyelvtanar

Értem, ez egy tipikus szakma, amely egybeesik a munkavállalókkal való tartózkodással. Ezért a szakma írójának megjelenése és viselkedése nagyon fontos, de együtt kell működnie a savoir-vivre normáival. Szükséges, hogy szokásunkkal és alakunkkal mindig mindig tiszteljük a másik személyt, de ne felejtsük el, hogy a megfelelő ruhát a harcra állítsuk, amelyben találjuk magunkat. Általában egy lengyel öltözőben és az iskolákban a stílusválasztásban az öltönynek kell dominálnia, vagy a nők esetében egy elegáns öltöny, amely mindig az építésre épül, elég komikusan lesz kiválasztva, és a magas sarkú cipők nem csak nem kényelmesek, hanem veszélyesek is lehetnek . Más szavakkal, abban az elvben, hogy „hogyan látják Önt, így írnak neked”, meg kell győződnünk arról, hogy az első benyomás jó. Biztosítanunk kell a ruházatunkat és a létezésünk típusát, és meg kell győznünk ügyfeleinket arról, hogy léteznek olyan kompetens nők, akik jól fogják létrehozni üzletüket.Egy másik nagyon fontos kérdés a fordító munkájában a tény, hogy a tolmácsnak továbbra is a tolmácsolás során kell maradnia. Általában a jobb oldal elvét adjuk meg, azaz egy fordító (aki valaki találkozik helyet foglal el a gazdagép megfelelő oldalán. Ami a széles körű eseteket illeti, a fordító helyzetére vonatkozó utasításokat a diplomáciai jegyzőkönyv tartalmazza, amelyet a fordítónak szigorúan be kell tartania.Ezután felmerül a fordítások kérdése. A tolmács tanításának és egyéb nézeteinek alapjától függetlenül a fordítónak könyörtelenül kell irányítania szeretetét, és csak a hallott szövegének fordítása mellett kell dolgoznia, anélkül, hogy hozzáadna semmit magának, vagy az, ahogyan ő nem elnyomja az információt. És mi van, ha a személy egy kifejezést mondott, amelynek meghatározása nem látható? Ebben a formában nem szégyellünk, hogy kérdezzünk, egyáltalán nem improvizálunk. Valószínű, hogy a lengyel hiba visszhang nélkül jelenik meg, de ha kiderül, hogy a vezető mondatot rosszul fordítjuk, akkor a megfelelő következményeket láthatjuk.Az egyik végén a fordítónak emlékeznie kell arra, hogy nem láthatatlan vagy nem hallható. Ez azt bizonyítja, hogy nemcsak a fordítások megfelelő működése során, hanem a teljes ülés során is. Más szóval gondolnunk kell egy nagy egyéni kultúrára és egy másik ember iránti tiszteletre.